Desde 2018

⭐ Piracicaba, 22 de setembro de 2024 ⭐

Pesquisar
Close this search box.

Publicidade

A voz do cara e a cara da voz

cultura-raphael-rossato
Entrevista concedida a Mauricio Ribeiro

Mario Bros, Tinky Winky e Kristoff Bjorgman ( o cara de Frozen) têm muito mais em comum do que pertencerem ao mundo da fantasia. Pelo menos no Brasil, os três personagens são dublados pelo mesmo artista, e que ainda dá voz a muitos outros ícones da ficção. Estamos falando de Raphael Rossatto, dublador que acumula sucessos em seu portfolio e que falou com exclusividade para a PiraCult!

Raphael, são 35 anos de idade, 13 como dublador. Você já é um dos nomes mais conhecidos do mundo da nova geração brasileira no setor. Mário Bros, Christopher Bjorgman, de “Frozen”… Como é ver seu nome entre as grandes vozes da dublagem no Brasil?

Esse lance da minha voz ser reconhecida hoje em dia pelos brasileiros, e até por algumas pessoas que moram fora do país, é muito legal, é uma sensação muito gostosa. A animação favorita da minha vida é “O Rei Leão” e eu lembro, quando criança, como as vozes dele me marcaram. Até hoje, se eu fechar meus olhos, eu lembro de cada nuance e detalhe, e sei falar o filme inteiro, todas as falas. É muito louco isso, porque agora eu estou tendo a chance de marcar também muitas pessoas, assim como essas grandes vozes me marcaram. Isso já acontece, por exemplo, com “Enrolados”, que eu dublei a parte em que o personagem Flynn Rider canta. Tem gente que vem falar que minha voz marcou a infância, e olha que essa animação já tem 12 anos! É muito gratificante e me emociona muito saber que eu estou marcando pessoas hoje em dia. Pode ser que daqui a 20, 30, 40 anos elas lembrem da minha voz com a mesma nostalgia que eu tenho hoje por aquelas que marcaram minha vida.

Que outras produções você já dublou?

Várias! Eu fui a voz no Brasil do Sandman, personagem principal da série “Sandman”, o Jaskier da série “Witcher”, que inclusive ficou bem famoso com a música “Dê um trocado para o seu bruxo”, o Augustus Waters de “A Culpa é das estrelas”, o Will Trainer de “Como eu era antes de você”. Também dublei o filme do “Sonic”, então posso dizer que “zerei” a vida duas vezes, pois estou nos filmes de duas das maiores franquias de games. Nele eu dublei o Tom Wachowski, que é quem acolhe o Sonic e o ajuda na sua jornada.

E na nova versão do “Teletubbies”, do Netflix, quem você dubla?

O Tinky Winky, o roxinho. Foi desafiador, porque é uma voz caricata e muito aguda, foi trabalhoso manter aquela voz em todos os episódios. Foi um bom tempo no estúdio para fazer algo que seria simples, mas foi bem demorado. O personagem abria e fechava muito a boca e na dublagem a gente tem que ficar atendo a esses momentos e fazer o som, pois senão fica parecendo erro de gravação.

Você viaja bastante pelo Brasil, em eventos do universo de dublagem e em feiras voltadas ao público apaixonado por séries, filmes, games e animações. Como é esse contato direto com as pessoas?

É um momento muito gratificante, pois recebo muito carinho de todos. Eles me falam como a voz do personagem marcou em algum ponto, e agradecem pelo trabalho minucioso e de respeito com uma história que eles acompanham há anos. Então eu tenho muito a agradecer.

Você tem um canal no YouTube. Isso também te aproxima dos fãs?

Com certeza. Ele se chama “Eu Dublei”, e está com 104 mil inscritos. O meu Instagram também, o @raphaelrossattodub , já está com mais de 98 mil seguidores. Isso é bacana demais! A dublagem brasileira é uma das melhores do mundo, e eu tenho muito orgulho em fazer parte disso.

Quero dublar, e agora?

Algumas dicas pra quem quer iniciar na carreira da dublagem no Brasil:

  • Desenvolva suas habilidades vocais
    A dublagem envolve a habilidade de transmitir emoções e interpretar personagens usando apenas sua voz. Faça aulas de canto, teatro ou contrate um treinador vocal para aprimorar suas habilidades vocais, aprender técnicas de respiração adequadas e melhorar sua dicção.
  • Estude atuação
    A dublagem é uma forma de atuação, então é importante estudar a arte da atuação. Faça cursos de teatro, workshops ou participe de grupos de atuação para entender a interpretação de personagens e a expressão vocal.
  • Treine o sincronismo labial
    A sincronia labial é um aspecto essencial da dublagem. Pratique sincronizar sua fala com o movimento dos lábios do personagem original. Assista a cenas de filmes ou programas de TV sem a dublagem para praticar esse aspecto técnico.
  • Estude idiomas estrangeiros
    Aprender idiomas estrangeiros pode abrir oportunidades para dublagem de filmes e séries internacionais. Quanto mais idiomas você conhecer, mais amplas serão as suas possibilidades de trabalho.
  • Crie um currículo e portfólio
    Monte um currículo destacando sua formação, experiência e habilidades relevantes para a dublagem. Grave amostras de sua voz dublando cenas de filmes ou desenhos animados e crie um portfólio para demonstrar seu talento aos potenciais clientes ou agências de dublagem.
  • Faça networking
    Participe de eventos e feiras de dublagem, faça contatos na indústria e conheça outros profissionais da área. Conectar-se com diretores de dublagem, estúdios e outros dubladores pode abrir portas e ajudá-lo a conseguir oportunidades de trabalho.
  • Procure por oportunidades de audição
    Esteja atento a anúncios de audições para trabalhos de dublagem. Envie seu currículo e portfólio para agências de dublagem e fique de olho em sites e grupos online dedicados à indústria de dublagem.
  • Mantenha-se atualizado sobre a indústria
    Esteja ciente das tendências e novidades no mundo da dublagem. Siga as redes sociais e sites especializados para ficar por dentro das oportunidades de trabalho, workshops e eventos relacionados à dublagem.
  • Seja persistente e resiliente
    Assim como em qualquer carreira artística, a dublagem pode ser competitiva e desafiadora. Esteja preparado para enfrentar rejeição e continue aprimorando suas habilidades. Seja persistente, trabalhe duro e esteja disposto a se adaptar e aprender ao longo do caminho.
  • Busque orientação profissional
    Se possível, procure um agente ou um mentor na área da dublagem. Eles podem fornecer orientações valiosas, ajudá-lo a conseguir trabalhos e abrir portas para oportunidades no setor.